top of page

第16回 Clip (~のペースで)

  • masatohino
  • 2021年4月5日
  • 読了時間: 1分

第16回 Clip (~のペースで)

新型コロナの第2波だの第3波だのに振り回されているうちに、気が付けばすっかり1年の4分の1が終わっているではないですか!?

本当に時が経つのは早いです。


本日のテーマはその速さを表す言葉、clip。経済では絶対値よりも変化率とその趨勢(trend)を重視する傾向にあるため速さを表現する文章は頻繁に出てきます。


The Federal Reserve expects the U.S. economy to grow at the fastest clip in four decades, forecasting 6.5% GDP growth this year; Goldman Sachs predicts 8% GDP growth.


<

>


足元の米国経済の強さに関する記事です。米連邦準備理事会(FRB)は米国経済が過去40年間で最も早いペースで拡大すると予想しています。このat a clip で~のペースで、という意味になります。それ以外の表現としてはat a rate や at a paceなどもよく見かけます。英作文では恐らくこちらを使うケースが多いですが、たまに変化球でclipを使ってみるのもいいかもしれません。


安定したペースで、なら at a steady pace、○○%のペースでなら at a rate of 〇〇%といった形で形容詞がここに入ります。


年後半の世界経済の回復ペースは紛れもなく最速ペースでの回復になりそうですね。


(2021年4月5日)

 
 

最新記事

すべて表示
第40回 make up ground(回復する、差を縮める)

第40回 make up ground(回復する、差を縮める) ネイティブでない人間は、なかなか名詞が組み込まれたイディオムというものにピンとこないことがあるのではないかと思います(私だけか)。このgroundもすぐさま「グランド」=地上と連想してしまうのが悲しいかな、勉強不足の人間の性。ただ、実際の用法では、「立場、見地、地歩」「根拠、論拠、原因」「問題、分野、領域」「背景」などかなり多岐にわた

 
 
第39回 shell out, pay through the nose, cost an arm and a leg (大枚を払う)

第39回  shell out、pay through the nose、cost an arm and a leg (大金を払う) 日本製鉄によるUSスチール買収にトランプ政権が本格的に横やりを入れてきました。大型投資をするのであれば子会社化して支配下に置かなければ意味がないと言うのは経営陣の言い分。141億ドル(約2兆円)もの大金を支払うのに支配権がこの先も米国政治に左右されるのは、会社として

 
 
第38回 Roll over (借り換える、言いなりになる)

第38回  Roll over (借り換える、言いなりになる) 今年も残り1カ月余りとなりました。この時期になってくると、旧NISA口座ではロールオーバーという年末処理を忘れないようにしなければ!と緊張感漂っていましたが、新NISAではこの処理が不要になりました。投資期間の恒久化は、資産運用立国を標榜する上でも非常に重要な改革の一つです。 さて、本日の言葉はこのroll over。金融関連の方には

 
 
bottom of page