top of page


第3回 中国関連の固有名詞で中国語⇔英語訳/日本語訳が見つからないときは・・・
はじめましての方も、お久しぶりの方も、こんにちは。中山桂です。 10月から11月にかけて企業決算のIRのお手伝いやら、CFA協会のお手伝いやらで忙殺されていたら、1カ月近くHPを更新しておりませんでした。大変失礼いたしました。 今日は久しぶりにTips for translationをお届けします。お題は「中国関連の固有名詞で中国語⇔英語訳/日本語訳が見つからないときは」です。 現在通っているライティングコースの先生が、これは便利よ、と言って教えてくださったTIPSなのですが、私には本当に役に立ったのでシェアしようかと思った次第です(こんなことは知ってるよと言う方はスルーを)。 仕事柄よく中国に関するレポートを日本語訳/英訳することがあります。その際一番面倒くさいのが中国語の固有名詞の英語/日本語表記を探すことです。 例えば、先日手がけた英日の金融レポートの中に、中国関連企業の名前でPowerlongという会社名がありました。通常、日本語のレポートの中で中国企業を表記する際は初出時は漢字(英語名)で書きます。例えば今話題の中国恒大は中国恒大(Ev
2021年11月19日


第2回 写経の薦め(その2)代名詞、同じ単語を見つけて1文に
第1回に続いて「写経の薦め」と題しまして、今回は「指示語、同じ単語を見つけて1文に」というテーマを取り上げてみようと思います。 私の英語は紛れもなく大学受験時の英語勉強が土台となっています。受験英語に賛否両論はありますが、大学受験英語のメリットといえば英文法を徹底的に叩き込まれ、精読させるところではないかと思います。 この英文法+精読を通じて正確に読むことはリーディングの基本ですが、受験だと元の原文を、一語一句訳抜けなく、その通りに翻訳しないと✖がつきます。出来上がりの「訳」が読みやすいかどうかではなく、「もれなく、左から右に移しているか」ということを重視します。実はこれ、訳文の質を落としかねない訳し方なのです。 言うまでもなく日本語と英語は構造が違います。英語では頭でっかちの主語を嫌がる傾向にあるため、主語について説明しようとすると、「Sは~である」という文章を作り、それを修飾節で説明するか、あるいはもう1つ文章を立てて2文で説明することが多くなります。 次の例を見てみましょう。 This book is a foundation to the
2020年2月20日


第1回 写経の薦め(その1)主語は後ろから訳すのが良い?
第1回 主語は後から訳す方が通りがいい? 私はだいたい朝9時から仕事を始めるのですが、その前に翻訳の勉強になりそうなことにいくつか取り組んでいます。時期によっていろいろと変わるのですが、目下その中の1つに「写経」があります。写経のやり方は、①ある原書と訳書を手に入れて、日本語をノートに丸写しする、②その訳文に対応する英文を「自分ならどういう訳にするか」と考えながら、訳文と照らし合わせて読む、③優れた表現、難しかった英文構造などをノートに書き加える、という手順です。毎朝20分くらいをこの作業に充てています。 この写経を通じて気がついたことが割と多いので、いくつかご紹介いたします。 あくまでも日頃翻訳をしている人間が、その勉強の中で気がついたことなので、言語的な根拠等に裏付けられたものではありませんが。 その一つが、主語を最後に訳出にするとかなり読みやすい日本語になることが多いということです。 例えば次の文章を見てみましょう。 Other borrowers, not just banks, can suffer from a cri
2020年2月12日
COLUMN
bottom of page