top of page

第27回 Belly (膨らんだ部分、パー近辺のクーポン)とwing

  • masatohino
  • 2022年1月14日
  • 読了時間: 3分

第27回 Belly  (膨らんだ部分、パー近辺のクーポン)とwing

明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願い申し上げます。


しばらくこちらのページの更新が止まっておりました。気になる言葉がなかったのではなく、あまりにわからなくて調べるのに時間がかかったというだけのこと。それがきょうの言葉、Belly とWingです。初めに申し上げておくと、今日の言葉は債券用語なのであまり関係ないわとおっしゃる方はスルーを。


今回手こずったのは「wing」の方です。


Bellyは債券イールドカーブの説明では割とよく見る表現で、文字通り「腹」のように膨らんでいる部分を指します。順イールドの場合はカーブが右肩上がりなので、例えば中期ゾーンが売られたりするとそのカーブの真ん中の部分が盛り上がります。これを「腹」と言うわけです。では日本語の訳としてはどうするかですが、「イールドカーブの膨らんだゾーン」とか、具体的にカーブの形状が盛り上がっている年限を指して「イールドカーブのXXX年限ゾーン」とかいう訳を当てていることが多いのが現状です。さすがに「腹」はどうよ?というのが私の美意識ではあります。


For our clients, we are pretty comfortable in what is called the ‘belly’ of the yield curve, which is around a five year duration.



こちらの文章はある資産運用会社のウェブサイトから拝借してきましたが、「当社の顧客には、“イールドカーブの膨らんだ部分”と呼ばれる、デュレーションが5年ゾーンへの投資を推奨する」(試訳)と言っています。


さて、問題はwingの方。こちらも債券、それもMBSの話の中で「wing coupon」という表現で出てきました。


うぃんぐくーぽん???金融翻訳といっても為替からNFTからオルタナティブまで幅広く、証券化商品はあまり得意じゃないんですよね。本当にどうしようかと思ったらこんなページを見つけました。


belly / wing - refers to the different portions of the "stack" (the range of different MBS coupons within a certain coupon type.  If a coupon type is a FNMA 30 year fixed, then the range of coupons could be from 4.5-8.0.  The "belly" refers to the two or three coupons that are trading closest to PAR (price of 100-00).  So since the 6.0 is currently at PAR (ish), and neither the 6.5 or the 5.5 are more than 3 points away, this would be the belly.  The wings would be all other coupons. 



後半のアンダーラインの箇所を読むと、「パー(価格が100)に最も近い2~3のクーポンを”Belly”と呼ぶ。したがって、現在クーポンが6.0%の債券がパーで取引されており、6.5%も5.5%も3ポイント以上離れていないのでこれが”belly”となる。それ以外のクーポンはすべて”wing"となる」とあります。


つまりこれ、イールドカーブと同じようにクーポンをプロットした時に描けるグラフの形状を指しているわけです。パー近辺のクーポンが「腹(中心)」でそれ以外は両脇(上記の例の場合4.5%と8.0%が対極)に翼を広げるような形になる、っていうことなんですよね。


結局wing couponは「それ以外のクーポン」と訳してしましたが、第26回のhokey stickと同じく言葉ってイメージが大事なのだとつくづく思いました。Belly と wingにもっと良い訳をご存じの方はご連絡をお待ちしております。


本日は超オタクの用語ですいません。


(2022年1月14日)

 
 

最新記事

すべて表示
第40回 make up ground(回復する、差を縮める)

第40回 make up ground(回復する、差を縮める) ネイティブでない人間は、なかなか名詞が組み込まれたイディオムというものにピンとこないことがあるのではないかと思います(私だけか)。このgroundもすぐさま「グランド」=地上と連想してしまうのが悲しいかな、勉強不足の人間の性。ただ、実際の用法では、「立場、見地、地歩」「根拠、論拠、原因」「問題、分野、領域」「背景」などかなり多岐にわた

 
 
第39回 shell out, pay through the nose, cost an arm and a leg (大枚を払う)

第39回  shell out、pay through the nose、cost an arm and a leg (大金を払う) 日本製鉄によるUSスチール買収にトランプ政権が本格的に横やりを入れてきました。大型投資をするのであれば子会社化して支配下に置かなければ意味がないと言うのは経営陣の言い分。141億ドル(約2兆円)もの大金を支払うのに支配権がこの先も米国政治に左右されるのは、会社として

 
 
第38回 Roll over (借り換える、言いなりになる)

第38回  Roll over (借り換える、言いなりになる) 今年も残り1カ月余りとなりました。この時期になってくると、旧NISA口座ではロールオーバーという年末処理を忘れないようにしなければ!と緊張感漂っていましたが、新NISAではこの処理が不要になりました。投資期間の恒久化は、資産運用立国を標榜する上でも非常に重要な改革の一つです。 さて、本日の言葉はこのroll over。金融関連の方には

 
 
bottom of page