top of page

第33 回 Hung deal(ハング・ディール)

  • masatohino
  • 2023年2月26日
  • 読了時間: 2分

第33回 Hung deal(ハング・ディール)

イーロン・マスクがTwitter買収に当たって銀行から借り入れた融資の販売に、銀行が苦戦しているというニュースがありました。


本日はその中のhung dealsという言葉を取り上げたいと思います。


Also last year, Barclays was among a group of banks that agreed to fund Elon Musk’s takeover of Twitter Inc., in what became one of the biggest so-called “hung deals” as banks were unable to sell on their debt commitments.



試訳:また昨年、バークレイズはイーロン・マスク氏によるツイッター社買収資金を提供することで合意したシンジケーション団に名を連ねたが、銀行団は投資家にこれらローンを販売できず過去最大級のいわゆる「ハング・ディール」となった。


つまり、引受けしたけれども売れずにそのままディーラー在庫になっている案件、という意味です。

日本語でぴったり該当する言葉はないと思うので「ハング・ディール」として訳出しておりますが、そのままではなんのこっちゃ?になりかねないので、訳注として「銀行が引き受けた後で投資家への売却に苦戦している案件」と記載しております。


この件については、他のファンドマネージャーが日経でもコメントしており、レバレッジド・ローンの引受が昨年から干上がっている状態がわかります。

https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGN28EKG0Y2A021C2000000/


余談ですが、証券用語では損失を抱えてにっちもさっちもいかなくなった在庫のことを「しこり玉」と言います。しこり玉=因果玉と書くそうです。

ローンの引受の場合、相場観で在庫を抱えるわけではないのでややニュアンスは違いますが、「因果」とは何やらちょっと複雑な気になります。マスク向けローンが因果玉・・・・。


(2023年2月26日)

 
 

最新記事

すべて表示
第40回 make up ground(回復する、差を縮める)

第40回 make up ground(回復する、差を縮める) ネイティブでない人間は、なかなか名詞が組み込まれたイディオムというものにピンとこないことがあるのではないかと思います(私だけか)。このgroundもすぐさま「グランド」=地上と連想してしまうのが悲しいかな、勉強不足の人間の性。ただ、実際の用法では、「立場、見地、地歩」「根拠、論拠、原因」「問題、分野、領域」「背景」などかなり多岐にわた

 
 
第39回 shell out, pay through the nose, cost an arm and a leg (大枚を払う)

第39回  shell out、pay through the nose、cost an arm and a leg (大金を払う) 日本製鉄によるUSスチール買収にトランプ政権が本格的に横やりを入れてきました。大型投資をするのであれば子会社化して支配下に置かなければ意味がないと言うのは経営陣の言い分。141億ドル(約2兆円)もの大金を支払うのに支配権がこの先も米国政治に左右されるのは、会社として

 
 
第38回 Roll over (借り換える、言いなりになる)

第38回  Roll over (借り換える、言いなりになる) 今年も残り1カ月余りとなりました。この時期になってくると、旧NISA口座ではロールオーバーという年末処理を忘れないようにしなければ!と緊張感漂っていましたが、新NISAではこの処理が不要になりました。投資期間の恒久化は、資産運用立国を標榜する上でも非常に重要な改革の一つです。 さて、本日の言葉はこのroll over。金融関連の方には

 
 
bottom of page