top of page

第4回 Carve out-カーブアウト、ニッチ分野を開拓する

  • masatohino
  • 2020年9月13日
  • 読了時間: 1分

第4回 Carve out-カーブアウト、ニッチ分野を開拓する

While Arm has carved out a successful niche for itself by being independent, an acquisition by Nvidia, also a licensee, would be a challenge to that neutrality.



carve out は金融翻訳で動詞として使用される場合、後ろにnichやpositionを伴って「ニッチ市場を開拓する/市場シェアを奪う」などという形で使用されることが多いです。


一方、M&Aなどでは名詞として使用されることが多く、意味としては一部事業を切り出すことを指します。訳としては読み手が専門家であればカーブアウトでOK。一般読者対象であれば私は「カーブアウト(事業の切り出し)」などと訳注をつけて対応しています。


ニッチ分野で独自の立ち位置を築いていたアームですが、既にライセンシーのエヌディビアに買収されるとなると、果たして中立性が維持できるのかどうかは疑問です。


(訳例)独立を保つことでニッチ分野で地歩を築いてきたアームだが、ライセンシーでもあるエヌディビアによる買収はその中立性を脅かすことになるだろう。


2020年9月13日

 
 

最新記事

すべて表示
第40回 make up ground(回復する、差を縮める)

第40回 make up ground(回復する、差を縮める) ネイティブでない人間は、なかなか名詞が組み込まれたイディオムというものにピンとこないことがあるのではないかと思います(私だけか)。このgroundもすぐさま「グランド」=地上と連想してしまうのが悲しいかな、勉強不足の人間の性。ただ、実際の用法では、「立場、見地、地歩」「根拠、論拠、原因」「問題、分野、領域」「背景」などかなり多岐にわた

 
 
第39回 shell out, pay through the nose, cost an arm and a leg (大枚を払う)

第39回  shell out、pay through the nose、cost an arm and a leg (大金を払う) 日本製鉄によるUSスチール買収にトランプ政権が本格的に横やりを入れてきました。大型投資をするのであれば子会社化して支配下に置かなければ意味がないと言うのは経営陣の言い分。141億ドル(約2兆円)もの大金を支払うのに支配権がこの先も米国政治に左右されるのは、会社として

 
 
第38回 Roll over (借り換える、言いなりになる)

第38回  Roll over (借り換える、言いなりになる) 今年も残り1カ月余りとなりました。この時期になってくると、旧NISA口座ではロールオーバーという年末処理を忘れないようにしなければ!と緊張感漂っていましたが、新NISAではこの処理が不要になりました。投資期間の恒久化は、資産運用立国を標榜する上でも非常に重要な改革の一つです。 さて、本日の言葉はこのroll over。金融関連の方には

 
 
bottom of page