top of page

第5回 Let upー減少する

  • masatohino
  • 2020年9月17日
  • 読了時間: 2分

第5回 let up-減少する

Given uncertainty around the economic climate, Zions Bancorp will be cautious about reserves, Chief Operating Officer Scott Mclean said Tuesday. “It would take a lot to let up on the reserve we’ve built until we see a little more clarity about how the pandemic and the economy is going to play out.”


<

>

こちらは、銀行幹部による見通しに関する本日のBloombergの記事の抜粋です。


最初にこの「let up」を見たとき、Let=~を許可する、~するままにする+Up=上昇する!でしょ?と思った私。

でも、どうやってもそれだと意味が通らないのですよね。


Let up は「雨が止む、弱まる」「和らぐ」などの意味で使われるようですが、金融などでは「(徐々に)減少する」という場面で見かけます。

今年から米銀はCECLを計上しています(気になる言葉第2回:CECLをご参照ください)。米銀各行は「当初想定したよりも経済情勢は悪くない」とみているようですが、それでも著しく不確実性が高いため(enoumous uncertainty)、結果として計上した引当金を「徐々に削減する(let up)」にはかなりの時間がかかる、と予想しているという内容です。


ちなみにここではlet upの用語説明なので「減少する」「削減する」としましたが、CECLの計上についての話なので「戻し入れ」るのにまだ時間がかかる、と訳出してもこの場面では(景気回復を前提としているため)問題ないと思われます。


また、let upがlet-upと名詞として使われるケースもあるようです。

there was only a minor let-up last week in the level of issuance

先週の起債額はやや減少した程度だった


(下線部試訳)新型コロナの感染状況と経済の行方がもう少しはっきりするまで、計上した引当金を削減するにはかなりの時間がかかるだろう。


(2020年9月17日)

 
 

最新記事

すべて表示
第40回 make up ground(回復する、差を縮める)

第40回 make up ground(回復する、差を縮める) ネイティブでない人間は、なかなか名詞が組み込まれたイディオムというものにピンとこないことがあるのではないかと思います(私だけか)。このgroundもすぐさま「グランド」=地上と連想してしまうのが悲しいかな、勉強不足の人間の性。ただ、実際の用法では、「立場、見地、地歩」「根拠、論拠、原因」「問題、分野、領域」「背景」などかなり多岐にわた

 
 
第39回 shell out, pay through the nose, cost an arm and a leg (大枚を払う)

第39回  shell out、pay through the nose、cost an arm and a leg (大金を払う) 日本製鉄によるUSスチール買収にトランプ政権が本格的に横やりを入れてきました。大型投資をするのであれば子会社化して支配下に置かなければ意味がないと言うのは経営陣の言い分。141億ドル(約2兆円)もの大金を支払うのに支配権がこの先も米国政治に左右されるのは、会社として

 
 
第38回 Roll over (借り換える、言いなりになる)

第38回  Roll over (借り換える、言いなりになる) 今年も残り1カ月余りとなりました。この時期になってくると、旧NISA口座ではロールオーバーという年末処理を忘れないようにしなければ!と緊張感漂っていましたが、新NISAではこの処理が不要になりました。投資期間の恒久化は、資産運用立国を標榜する上でも非常に重要な改革の一つです。 さて、本日の言葉はこのroll over。金融関連の方には

 
 
bottom of page